Powered By Blogger

sexta-feira, 17 de junho de 2011

Galería Bambú - 250 - Glosario Luso Asiático - 1919


INTRODUCCIÓN

El presente trabajo consiste en la traducción de cuatro páginas dedicadas al bambú del libro “Glosario Luso- Asiático” del eminente sacerdote y filólogo portugués Sebastião Rodolfo Dalgado, publicado en 1919. (Sebastião Rodolfo Dalgado, Glossario Luso-Asiatico. Coimbra, 1919. DAWSON, Raymond.pag. 86,87,88 y 89.) El cual se puede encontrar en:


El sacerdote Dalgado fue un profundo conocedor del sánscrito, estudioso orientalista, filólogo eminente, etimólogo, estudió la influencia de los idiomas del sudeste asiático en el portugués, con actividades lingüísticas en Ceilán, e india, profesor de sánscrito en Lisboa, miembro de la Academia de Ciencias, fundador de la Facultad de Letras de Lisboa, recibió el título de Doctor en Letras, concedido por el Consejo de la Facultad de Artes de Lisboa y la dedicación a su inteligencia, miembro de la Sociedad Geográfica de Lisboa , doctorado en derecho canónico y derecho romano, miembro del Instituto de Coimbra , Doctor Honoris Causa por la Facultad de Artes de la Universidad de Lisboa, Miembro Correspondiente de la Academia de Ciencias y sus Estados miembros y miembro de la Real Sociedad Asiática de Londres (1921), con más de 20 libros escritos.

Los portugueses o lusos fueron el mayor imperio el mundo durante varios siglos, lo cual les dio un rico acervo cultural, aspecto que se manifiesta en el trabajo del señor Dalgado.

Este un aporte a un fascínate capitulo sobre el bambú el cual ha sido designado por Gilberto Cortés con el nombre de: “¿Cómo se Dice, Cómo se Escribe?, sobre el cual han trabajado acuciosamente personas como el mismo Gilberto y Jorge Moran”.

TRADUCCIÓN: El trabajo de traducción de las cuatro páginas del Glosario Luso-Asiático en su mayoría fue hecho en Brasil por Leonardo Lara Tajiri quien además buscó referencias relacionadas con el texto para ser leído con más facilidad, pasó a texto plano los facsímiles los cuales en general son difíciles de leer y tradujo párrafos en portugués antiguo. Por su parte Deva Milena Rodríguez Salamanca de Colombia tradujo los párrafos en francés, Virgilio de Senna de Brasil realizó aportes y el suscrito hizo algunos ajustes. Gracias espéciales a ellos.
“BAMBÚ (A veces bambum, bambuns, en India) Es el nombre de varias especies de Bambusa: Bambusa vulgaris, Schrad.; B. arundinacea, Willd.; B. stricta, Roxb.; B. arundo, Dalz. & Gibs. - Bambú macho es el bambú macizo, sin agujero en el centro. Se lo usa también como sinónimo de bambú espinoso con el cual se hacen las armazones de hamacas, tumbonas o palanquines. Bambú es también una medida linear, equivalente a 18 palmos o 9 manos (cantidad variable) en India, por emplearse comúnmente el bambú para medición. Relacionado con China, los escritores entienden también por bambú como el azote de bambú. Los primeros portugueses, a comienzos del siglo XVI, designaron, como observó el Conde de Ficalho, al bambú por el nombre genérico de “caña” o “caña de India”. El bambú tiene amplio uso y numerosas aplicaciones en India y particularmente en el extremo Oriente; después del cocotero, es la planta con más utilidades conocidas. El nombre ha pasado para otras lenguas europeas: inglés, bamboo, bambou; francés bambou.

El origen del vocablo es muy obscuro. Marsden lo registra como siendo puro malayo; pero el término vulgar es buluh. Crawfurd lo considera vernáculo de la costa occidental de Sumatra. Wilson lo tiene por canarés, y como tal lo considera Reeve, pero los nombres usuales son biduru (túlu biduru) y gala. Parece que el término mas probable sea el marata bãmbũ (también en Guzarate*), nombre genérico y vulgar de la planta.

La forma mambu que ocurre entre los antiguos indianistas, sería realmente usada en Coneão, como suponen Yule & Brunell y declara Linsehoten, y el actual concani** man sería su contracción, o sería
por la disimulación en la boca de los portugueses1. Inversamente, Bombaim es la asimilación de Mombaim, como ortogriafiaron Duarte Barbosa, Simão Botelho y Garcia da Orta: vernáculo Mumbãi,
corazón de Mumbãdevĩ, <diosa Mumbá>. -V. Gérson da Cunha, The origin of Bombay.

I. - BAMBÚ, PLANTA.

1516. - Es una caña que hay en India que son tan gruesas como una pierna de hombre - Duarte Barbosa, Libro (2ª ed.), p.297.

1611. - “Ordenó a los bombarderos que, después de refinada la pólvora, la guardaran en bambuzes (que los encontraron en las playas algunos que sirvieron en el buque de baldes)”. - João Babtista Lavanha, Historia Trágico-Marítima, v, p 25.

1613. - “Bambús sin contacto (que son otro tipo de caña de India) tan altos, que de los valles se igualan a los cumbres, tan rectos y gruesos como una respetable faya***.” - P. Manuel Barradas, ibid, u, p. 120.

1613. - “Así que la fortaleza y el castillo eran cercados en rueda por una valla llena por dentro y por fuera de estacas de bambúes machos, muy afiladas y fijadas en la tierra.” - Francisco de Andrada, Crónica de D. João III, iv, fl 94.

1614. - Lanzó con la mano una caña maciza (a cual en India se la llaman bambuz); - Diogo do Couto, Dec, VII, II, 5.

*N.T.: Lengua Indo-Ariana derivada del sánscrito y con influencia del portugués.
**N.T. Lengua hablada en India. Región de India.
***N.T.: Puede ser la grafía antigua de “faia”, árbol del genero Fagus, o la designación de una planta
arbustiva de las Canarias, Azores y Madeira.

La gente, donde la hay, la llama sacar nambum, que quiere decir azúcar de mambum; porque los indios (de India) llamaban mambum a las cañas de aquel árbol donde nace, caña de azúcar.

1615. - Hay ahí, (en Bengala) gran número de cañas gruesas como la pierna de un hombre, y comprimidas, de seis a siete toesas* hueca por dentro y nudosa como las de acá... La llaman bambu. -
Pyrad de Laval, Viagem, I p. 176.

1632. - Fue el combate general, trayendo más de seiscientas escaleras hechas en cañas macizas (las llaman bambúes) que mientras son leves y fáciles de manipular, también son fuertes para sustentar. -
Fr. Luís de Sousa, Annaes de D. João IIII, p. 105.

1635. - Hubo lanzas y bambúes, y por la misma pared, por no llevar cuerdas, fueron subiendo por los muros. - António Becarro, Dec, XIII, p. 209.

1650. - Llaman los padres a esas poblaciones, aldeas, por la poca curiosidad de las casas que son hechas en cañas gruesas llamadas bambúes. - P. Antônio F. Cardim, Batallas, p. 68.

1684. - Fue con gran furor y rabia, ya olvidado de la persona que representaba, por el estilo de loscafres de India, lo amenazaba, diciendo que con un bambú lo mataría. - P. Fernão de Queiróz, Hist. de Pedro de Rato, p. 155.

1701. - Ordenó a los niños y mujeres en dos hileras delante de la puerta con sus bambúes machos en las manos, o sea, cañas gruesas y solidas. - P. Francisco de Sousa, Oriente Conquistado, II, IV, 1.

1743. - Son los bambúes unas cañas muy gruesas y duras, que las plantan en la tierra y con el tiempo se enlazan y se encadenan unas con las otras con tan fuerte unión que llegan a ser impenetrables, pues que no se puede ni escalar ni batir en una brecha. Cada bambú se vuelve un centinela vivo, porque cuando se quema, da un estallo semejante a un disparo de mosquete que sirve de aviso a los soldados. - D José Barbosa, Empítome da Vida, pp 21 e 23.

1782. - Hay tres especies de bambúes: huecos y derechos [sãbri mãn, en concani]; macizos y aveces tuertos, [bãbri mãn]; y huecos, gruesos, espinosos y muy altos [velũ]. De esta ultima calidad de hacen los palos de palanquines y tumbonas. - Fr, Clemante da Ressurreição, Tratado, II, p 312.

1883. - Son otros árabes, quizá de otra tribu, que usan bambúes o grandes bastones y se encargan de ahuyentar aquellos inoportunos. - Adolfo Loureiro, No Oriente, I, p 110.

1886. - El bambú … produce una semilla semejante al trigo, de la cual los habitantes de la Nova Conquista extraen una rica harina, con la que hacen apas** para alimentarse, y dicen ser extremamentenutritiva. - Lopes Mendes, A India Portuguesa, II p 142.

1898. - El bambú, que para los chinos es después del arroz el producto más rico del reino vegetal... - Joaqim C. Calado, Cousas da China, p 180.

1900. - No hay en China planta que tenga tantas aplicaciones como las calidades que tiene el bambú, cuya cultura tanto los chinos como los japoneses han desarrollado y mejorado... La mesa, las sillas, los biombos y los roperos son hechos de troncos o ramas de bambú. De bambú son hechos los palitos de comer y de fibras de bambú es el cesto que contiene arroz y el envoltorio de la tetera, la estera del suelo y el store (?)de la ventana. Con leña de bambú es cocida la comida y, para decir todo, hasta de bambú es el papel de la servilleta con que los chinos se limpian. - Ta-ssi-yang-kuá, de Abril.

*N.T.: Antigua unidad de medida de Francia pre revolucionaria. Equivale a seis pies o, aproximadamente a 1,949m. De 6 a 7 toesas: 11,7m a 13,6m.
**N.T.: Tipo de panqueque frito hecho de harina de trigo, agua y sal, que acompañan todas las comidas indianas.

1585. – “Si tiene que correr la cortina, se cogen y levantan unos trozos de caña, que llaman bambú, para dar la altura apropiada - F. Sassetti, Lettere, p. 148.”

1586. - Todas esas casas son hechas de cañas que ellos llaman bambú, y son cubiertas de paja. - Fitch, in Glossary.

1589. - “Si no los quieren matar, los hacen golpear cruelmente en la espalda y el vientre por sus sirvientes con grandes pedazos de bambú, que es una caña muy dura. - Linsehoten, Historie, p. 60.”

- En la costa de Malabar, especialmente en Chromandel crece una especie de caña extremadamente gruesa llamada Mambu por los hindúes y Bambu por los portugueses, la cual tiene una médula o material que los Hindúes llaman “scar Mambu”, es decir “suero de Mambu” la cual es muy usada en medicina, y es muy buscada por los Árabes, Persas y Moros quienes la llaman Tabaxir*. - Id. p. 10.

1640. - Lo más común, y mas usado en las impresiones es papel de un árbol (que en Ia India llaman Bambú, y Chó los chinos) pisado, y al fin obrado como el nuestro. - P. Semedo, Imperio de la China, p. 36.

1653. - Un esclavo porta un parasol o sombrero, como lo llaman los portugueses, es muy grande y va montado sobre un bambú, este sirve para maltratar a los enemigos en caso de encontrarlos- Le Gouz de la Boullaye, Voyages.

1658. - “Inter tot variae figurae, et magnitudinis Arundinetes in incultis Indiarium regionibus luxuriantas, duae dantur species Mambu, Lusitanis corrupte Bambu... Piso, Mantissa Aramatica, p. 185.”

1674. - Bamboos son tan generales que ellos llaman a todos cañas Bamboos; las florestas crecen en demasía con ellos y, por eso, suelen ser impenetrables. - Fryer, East India, II, p. 74.

1676. - “un tipo de caña llamada bamboue que se puede doblar mucho en el centro para que tome la forma de un arco, sostiene la cubierta del Palanquín. - Travenier Voyages, III, p. 37.”

1690. - “Ex rectis ejus [arundinis] stipitibus tectorum lignina. et ex erassissímis aedium postes fabricantur et sepes, quae vehementissimos edunt ictus et sonitus, quum incendio comburuntur, quando notum ejus nomen Bambu facile exauditur. - Rumphius, Herbarium Amboinense, VI, cap. 7.”

1782. - El Bambú es una especie de caña que brota una multitud de ramas, muy duro y hueco por dentro, cubierto de una armadura que parece laqueada - Sonnerat, Voyages, I, p 38.

1875. - De todas las fibras vegetales conocidas por la ciencia botánica, no hay ninguna que sea tanbien calculada para atender a los requisitos de la imprenta de papel como el bambú, tanto por la facilidad y economía de la producción como por la cantidad de papeles y cartones que pueden ser fabricados con él. - Routledge, em Wat, The Commercial Products, p. 109.

* N.T. BAMBOU, s. m. Caña Bambú: de la cual se saca el azúcar llamado tabaxir. // Bambit: bastón hecho de una rama de este árbol. (Fuente: M. NUÑEZ DE TABOADA. Diccionario Francés - Español, Español -Francés. París. C. Farcy. 1826. Pag. 92).
II. - BAMBU, MEDIDA.

1553. - Tomó una caña de quince palmos por él medidos, que son tres varas portuguesas de cinco palmos cada vara, y ordenó que con la dicha caña fueran medidas las todas las tierras da la aldea. - Archivo Port. Oriental, III p. 253.

s.XVII. - Cuanto a la distancia, los nativos sin embargo dicen que debe tener la distancia o tamaño de un bambú, o sea, nueve manos en cuadro. - Arte Palmaríca, 1, p. 151.

1842. - La medición de tierras en sus títulos y documentos se expresa por bambúes. - Annais Marítimos, p.280.

1873. - Y si a esta circunstancia añado que el bambú de las mediciones dos palmares (o cueva) es de 18 manos, aun más se fortalece la opinión. - Bernardo da Costa, Manual do Agricultor, II, p. 11.

1886. - El bambú, vara o caña, en esta isla corresponde a 10 manos de extensión, siendo cada mano igual a 0”,44”. - Lopes Mendes, A India Portuguesa, I, p. 191.

1915. - De suerte que nuestro bambú de palmar, de 18 manos o 9 yardas es el espacio mínimo. - O Ultramar, de 28 de octubre.

Bambu: medida de largo o de capacidad usada en las Indias y en Madagascar. Como medida de largo, el Bambu es igual a “Pégu 3”,39591”.- “La Grande Encyclopédie.

III. - BAMBÚ, AZOTE*.

1640. - Bambú es el azote... Son bamboues unas tablas de siete palmos de largo, de ancho una mano a la parte que dá, y la que se hace con la mano, en proporción para eso: como palas de pelota. Aunque esta materia corresponde en el árbol a la caña, corresponde en el peso al boa. - P. Semedo, Imperio de la China, pp 126 - 127.

BAMBUSAL. Bosque de bambúes.

1613. - Y, al rededor de aquella caverna y cueva están plantados anchos bambusales. - Manuel G. de Erédia, Declaraçam de Malaca, fl 31.

1615. - Corría un espeso bambusal, y de la otra, un muy intransitable mato.Diogo do Couto, Déc, VI, VII, 7.

1635. - Y así, vencido el trabajo del recorrido, para vencer el de la fortificación, que era toda en bambusales fortísimos y muy densos, que por sus espinos intratables son los arboles a quienes tienen más respeto los animales... - António Bocarro, Déc, XIII, p 72.

1684. - Habían arreglado una trampa en un bambusal de adelante. - P. Fernão de Queiroz, Vida de Pedro e Basto, p. 306.

1743. - A este bambusal servirán de ejemplo los ricos bambusales de los Reyes de Sunda y de Canara, puesto que han sido muchas veces penetrados y saqueados sus Estados por enemigos muy poderosos, se quedaran en estas rústicas ciudades. - D. José Barbosa, Epílome da Vida, p. 22.

*N.T.La caña de bambú fue usada en China para azotar. A veces la punta era rajada longitudinalmente en varias tiras. Los bordes de las rajaduras producían profundas laceraciones. Lo común era 40 azotes.

BAMBUEIRA

BAMBUEIRA. La palabra, se la lee en varios diccionarios con significados diversos: “lo mismo que bambú”, “planta que produce bambúes”, “cada uno de los brotes que nacen de una misma raíz de bambú”. No consta ningún registro de escritor que la haya empleado; En India es desconocida. Parece que usan un término de los lexicógrafos, que solamente se puede admitir que posea relación con el concani bét, o sea, “pequeño grupo de bambúes”. Hay bambusales espontáneos en los montes, y también los cultivados, estos se originan de plantío por estacas, a grande distancia unos de los otros, que sucesivamente producen yemas de las raíces que se encuentran bajo el suelo, y así se forman otros tantos grupos, cuyo conjunto se denomina bambusal.”






quinta-feira, 16 de junho de 2011

Galería Bambú - 248 - Bambues en el Codice Florentino


De la Dra. Erin Ingrid Jane Estrada Lugo (Formada en Biología y Antropología). Trabajo presentado en el año de l988, galardonado con Mención Honorífica en el certamen: Premio Efraím Hernández Xolocotzi, 1988 y realizado bajo la dirección del Dr. Efraín Hernández Xolocotz, autoridad mundial en etnobotánica.

En el mundo del bambú, hasta hoy se desconocen dibujos, usos y denominaciones del bambú en el México prehispánico. Gracias al trabajo de la Dra. Estrada quien ha tenido la amabilidad de poner a mi disposición una copia de su libro, los amigos del bambú podemos disponer de información etnobotánica de gran valor respecto a diversos aspectos del bambú en el México prehispánico.

La Dra. Estrada encuentra 11 referencias al bambú en el Códice Florentino bajo las denominaciones: CAÑA, QUETZALOTLATL, OTLATL Y UTLATL las que se refieren a los nombres comunes usados en el México prehispánico; la denominación CAÑA es un término genérico español, las otras son términos náhuatl - lengua Azteca.

En el libro de la doctora Estrada la tabla denominada RELACION DE PLANTAS ORDENADAS POR NOMBRE CIENTÍFICO aparecen las once referencias a bambúes ubicadas en el Códice Florentino en las siguientes partes:

a) Bajo la denominación UTLATL, ubicada en el Tomo 1; Libro 1; Capítulo 19; Página 29.

b) Bajo la denominación CAÑAS se encuentra ocho (8) veces, ubicadas en el Tomo 1; Libro 2; Capítulo 33; Página 132; Capítulo 34; página 137. Tomo 3, Libro 10, Capítulo 22; Páginas 59,61; Capítulo 23; Página 62; Capítulo 245; Página 64 y Capítulo 29 Página 15.

c) Bajo la denominación OTLATL una (1) referencia, ubicada en el Tomo 3; Libro 10; Capítulo 16; Página 45.

d) Y bajo la denominación QUETZALOTLATL una (1) referencia ubicada en el Tomo 3; Libro 10; Capítulo 24; Página 65.

En la Tabla denominada RELACIÓN DE PLANTAS ORDENADAS POR FAMILIAS TAXONÓMICAS, Sobre el bambú denominado UTLATL puntualiza ser un bambú con cañas macizas. Sobre el hábitat de dos referencias al bambú denominado como CAÑAS, afirma ser de “Tlatelolco”.

En la tabla denominada: REPORTE DE UBICACIÓN DE REFERENCIAS ORDENADAS POR NOMBRE COMÚN DE LAS PLANTAS aparece que el uso del bambú denominado UTLATL es de carácter ceremonial. El bambú denominado QUETZALOTLATL se usaba como material de construcción: Además el significado del nombre común (quetzalotlatl) es: “Cala o junco grueso, espeso, los lapidarios lo usaban para pulir los espejos”. El denominado OTLATL se usaba como material de construcción, en cuanto al significado se trata de una caña “dura, sólida, bastón de viaje”. El bambú denominado CAÑAS se usaba como “Material de Combustión, Industrial, Forraje, Ceremonial”.

 


Para comprender la importancia y significado de la información etnobotánica contenida en el Códice conviene mostrar algunos puntos de vista citados en su mayoría por la doctora Estrada.

“La edición facsímil revisada del Códice Florentino, obra escrita entre los años 1548 a 1585 por Fray Bernardino de Sahagun, y sus informantes indígenas, presentada en tres tomos, contiene doce libros escritos a dos columnas, una en castellano antiguo y otra en nahúatl, versión más completa de la Historia General de las Cosas e Nueva España”.

“Los objetivos que perseguía Fray Bernardino de Sahagún en su obra: El proyectó más importante de Sahagún tuvo como propósito fundaméntela ayudar a la evangelización de los indios, sirviendo en primer término para conocer costumbre prehispánicas y como instrumento para su conversión. Otro propósito era realizar un diccionario de ambiciosas dimensiones en la lengua que habían adoptado los españoles como la más adecuada para la evangelización, la lengua náhuatl, más difundida en razón de ser el idioma de los pueblos que en el momento de la conquista europea dominaban políticamente gran parte de Mesoamérica”.

Fray Bernardino hizo un trabajo de más de 30 años en el cual buscó informantes y asistentes diversos: Buscó gente anciana para que le diera información sobre las tradiciones de la religión indígena, Para información Mágica y de herbario recurrió a las mujeres, además la versión definitiva del Códice fue revisada por ocho médicos indígenas; para la información esotérica recurrió a los Calpixqui (Mayordomos) y a los Tonalpouhque (adivinos); gramáticos y traductores trilingües.

La Doctora Estrada afirma: “El conocimiento del uso, significado, manejo y explotación de los recursos naturales de… grupos indígenas, dará las bases para nuevas investigaciones en la Antropología, etnobotánica, agronomía, etc. Dicho conocimiento se encuentra inmerso en las grandes obras (Códices, crónicas, etc.) elaborados antes y después de la conquista. De esta forma es necesarios revisar y analizar la información haciéndola accesible.”

Por otra parte los modernos descubrimientos arqueológicos han dado como resultado que hoy nadie dude que hubo entre los pueblos nahuas, una gran arquitectura, un arte de la escultura y pintura de códices, una exacta ciencia del tiempo expresada en sus dos calendarios, una complicada religión, un derecho justo y severo, un comercio organizado... un sistema educativo y un conocimiento de la botánica con fines alimenticios, industriales, ornamentales, medicinales, etc. (Leon portilla, 1983).

 


Heyden (1983), en su estudio, Mitología y Simbolismo de la Flora en el México Prehispánico, indica que la flora estaba relacionada con todas y cada una de las actividades del hombre prehispánico, lo acompañaba desde su concepción y nacimiento hasta su muerte y entierro. La flora como se ve, no solo tenía valor de uso o cambio, sino que los pueblos nahuas al ser altamente dependientes para su supervivencia de la vegetación, que estaba integrada a su cosmovisión, adquirió también un significado mágico y religioso.”
Acerca de la importancia del Códice Florentino, documento que a decir del historiador Miguel León Portilla, es “la Biblia de los mexicanos”. Matos Moctezuma, especialista en el estudio de Templo Mayor, el recinto ceremonial de los aztecas asegura: “Evidentemente es una de las obras más importantes que se han producido en relación a la historia de un pueblo...” Añade… “Yo diría que es uno de los grandes documentos de la humanidad,…”.
Dónde radica la importancia del Códice Florentino?, este ha pasado por muchas vicisitudes veamos solo una: “Uno de los problemas por los que la obra de Sahagún llevó más tiempo en terminarse fue como lo señala León Portilla, que los textos reunidos por Sahagún reflejan fielmente la cultura intelectual de los nahuas y algunos frailes empezaron a ver en estos un nuevo peligro de revivir viejas creencias, por lo que haciendo llegar sus quejas a Madrid, lograron una real Cédula de Felipe II de fecha 22 e Abril de 1577 en la cual el Rey comenta entre otras cosas “…ha parecido que no conviene que este libro se imprima…y así os mandamos que luego que recibáis esta nuestra cédula, con mucho cuidado y diligencia procuréis haber de estos libros, y sin que de ellos quede original ni traslado alguno, los enviéis a buen recaudo en la primera ocasión a nuestro Consejo de las indias…”·
“Por último, la obra del padre Fray Bernardino de Sahagún e indígenas de la cultura nahua, es indispensable para el estudio de la flora mesoamericana, porque en ella se plasma el conocimiento, así como las concepciones del significado cultural de la flora. Además, es base importante para entender otros muchos campos del pensamiento prehispánico.”


COMENTARIO
Durante años traté de conseguir una edición facsimilar del Códice florentino infructuosamente, en Colombia no existe, al menos en las bibliotecas públicas o institucionales siendo lo más probable que tampoco esté en bibliotecas privadas. El gobierno mexicano publicó un facsímil de 2.500 ejemplares en 1979. Hoy hay una nueva edición de 500 ejemplares disponible para el público.
Para completar este trabajo tal como lo pensé inicialmente sería preciso disponer de una edición facsimilar del Códice Florentino ya que apoyados en la información de la doctora Estrada se pueden encontrar los sitios exactos el Códice en los cuales están los dibujos asociados a las referencias citadas por ella así como detalles acerca de usos, nombres y otros aspectos los cuales se encuentran en sitios ya localizados por la doctora, señalados brevemente arriba.
Agradezco la colaboración desinteresaba de la Doctora Ingrid Jane Estrada por haberme mandado su libro desde México además de manifestarme su disponibilidad para cualquier aclaración.
Creo, como lo he dicho en varias ocasiones y demostrado en algunas ediciones de Galería Bambú hay información etnográfica importante que puede servir a los amigos del bambú, la cual conviene poner en evidencia, está en las crónicas de viajeros, historiadores, geógrafos, antropólogos, arqueólogos, sociólogos y otros estudiosos de las ciencias sociales.
Alfredo Jaramillo Bernal.
Agrónomo, investigador.
Movil: 057-3167582527
E-mail: galeriabambu@gmail.com, Alfredojaramillo555@yahoo.es
Calarcá, Quindío, Colombia
Fin